Fansub est une contraction du mot fan et du diminutif du mot anglais subtitle (sous-titre) ou subtitled (sous-titré) qui désigne une copie d'un film, série ou émission télévisuelle sous-titré par des fans dans leur langue maternelle. Une personne travaillant à la réalisation d'un fansub est appelée fansubber, pour une équipe de fansubber on parle de team.
But des fansubs
Le but des équipes de fansubs est de faire connaître à un public de plus en plus large les animations non disponibles dans leur pays afin que les acteurs locaux commerciaux s'y intéressent et achètent les droits pour les distribuer. Certaines équipes sont en contact direct avec ces distributeurs nationaux et cela génère une relation gagnant-gagnant. En effet, ces distributeurs sont de plus en plus attentifs aux volumes de fansubs téléchargés par série, ce facteur leur permettant en quelque sorte de savoir quelles animations sont les plus à même d'avoir du succès pour le public et donc découvrir des clients potentiels. De facto, elles hésitent moins et se décident plus rapidement à acheter les droits et à distribuer ces animations.
Méthodes de distribution
Originellement les fansubs étaient enregistrés soit depuis les diffusions télévisuelles soit depuis des laserdiscs. Utilisant un appareil nommé genlock, la source était alors associée à un script synchronisé par ordinateur puis copié sur une Super VHS "maître". Les copies VHS de la version maître étaient alors ensuite distribuées via un distributeur de fansub. Les cassettes VHS étant par la suite copiées encore et encore dégradant au fur et à mesure la qualité de la vidéo.
Ces dernières années avec la démocratisation de l'informatique, de l'arrivée des accès Internet haut-débit et des lecteurs de DVD et DIVX, la pratique a largement été abandonnée au profit des fansubs numériques parfois appelés digisubs. Les premières formes digitales utilisées par les fansubbers dattent d'avant l'invention du codec DIVX. Il était alors possible de trouver en ligne des fansubs sorti sous le format VCD et, quelques temps plus tard, sous le format SVCD. Il est clair cependant que depuis la propagation du DIVX, il s'agit bien du format de prédilection pour la distribution de fansubs. Celui commence a etre supplante par le HDTV, ou le h264.
Généralement, les groupes de fansub travaillent via IRC et coordonnent l'acquisition du raw(¹), la traduction, l'édition, la composition, l'encodage, le controle qualité et finalement la distribution du produit. Ils sont habituellement distribués au travers d'IRC et des réseaux P2P (Bittorrent, FastTrack etc.). Quelques irréductibles fansubbers insistent sur le fait que la grande qualité des fansubs numériques est non-conformiste, et donc continuent à créer et distribuer des cassettes.
(¹) Raw est un terme anglais qui signifie litérallement brut, il désigne la vidéo originale capturée mais non traduite.
Légalité et éthique
Le fansub n'est pas légal (¹), mais demeure toléré quand il s'opère sur des produits non distribués dans le pays concerné. La quasi-totalité des teams de fansub ont pour éthique et règle internes de retirer leurs produits dès qu'un éditeur a acquis la licence de l'œuvre en question dans le pays dans lequel ils officient (ex : une team de fansub américaine cessera la distribution de sa production dès qu'un éditeur officiel américain achète les droits d'édition et/ou de diffusion de l'œuvre en question), de manière a ne pas nuire au marché légal. Dans les faits la pluparts des groupes s'affichent publiquement sans pour autant être inquiétés, ou même contactés par les sociétés de distribution. Ce qui ammène certains à penser qu'il y aurait un accord implicite entre les fansubbers et les titulaires des droits sur des produits dont les fansubs aident à la promotion.
Toutefois ces dernières années, le nombre de détenteurs de droits japonais mécontents des fansubbers s´est multiplié, car la popularité montante des animations en amérique du nord et en europe leur fait penser que les nouvelles séries n´ont plus besoin des fansubs comme vecteur de promotion. Et donc que la circulation de versions gratuite des animes représente un manque a gagner pour les sociétés de distribution de plus en plus grandes, et possédant leur propre moyens de promotion. Les fansubs affectent aussi les ventes dans la région Asie-Pacifique à cause de trafiquants vendant des fansubs dans des empaquetages apparemment légitimes. A cause de cela, plusieurs compagnies japonaises ont menacés de ne plus passer par des distributeurs locaux et de prendre des actions légales directes contre les fansubbers dans certains pays. Les fansubbers et leurs supporteurs arguent que les fansubs sont la plupart du temps le seul moyen pour le public occidental de voir ces dessins-animes. Dans de très rares cas, même si des versions occidentales voient le jour, elles sont altérées afin de satisfaire des censures strictes (selon les pays). Les supporteurs des fansubs avancent donc qu´au contraire de ces rares versions légales à être censurées, les fansubs respectent les versions originales japonaises.
En Décembre 2004, un cabinet juridique de Tokyo représentant Media Factory Inc., une compagnie japonaise d´animation, envoya des lettres et courriels au portail AnimeSuki et aux teams Lunar Anime et Wannabe Fansubs demandant qu´ils arrêtent la création de fansub et leur hébergement des productions présentes et futures de MFI. AnimeSuki et Lunar Anime ont naturellement honoré la requête, d´autres teams suivirent aussitôt. Wannabe Fansubs et d´autres teams, toutefois, continue de produire ces fansubs. Jusqu´aujourd´hui, ceci a été la seule action légale prise par une entreprise japonaise contre la communauté de fansubbers.